如果你對法律翻譯感興趣,希望提升翻譯待遇,并為自己開拓更多的可能,你首先需要知道,自己離成為一名“優(yōu)秀的法律譯員”還有多遠(yuǎn)!
你知道英文合同的常用詞匯和翻譯要點(diǎn)嗎?
我們且不說固有的法律專業(yè)詞匯,先說其中夾雜的大量看起來很日常,但其實(shí)很專業(yè)的詞匯和表達(dá)。這些詞義分別應(yīng)用于哪些場景?又有哪些適用的搭配?
你知道英文合同的篇章結(jié)構(gòu)及典型表述嗎?
無論中文還是英文合同,其內(nèi)容都強(qiáng)調(diào)專業(yè)法律素養(yǎng),要求精確地表達(dá)意圖,不留任何歧義和誤解的可能。這就導(dǎo)致合同英語需要大量使用長句、復(fù)雜句,以求不留漏洞。同時(shí),為了避免因表達(dá)方式不同而造成理解錯(cuò)誤,合同中又必須有大量約定俗成的句型和句式。
找準(zhǔn)了詞匯、理清了句式,依然可能停留在片段的理解。完整的合同必須風(fēng)格統(tǒng)一、前后一致、嚴(yán)謹(jǐn)恰當(dāng),如何實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),更是考驗(yàn)翻譯功底和翻譯經(jīng)驗(yàn)的大挑戰(zhàn)。
你了解聯(lián)合國法律類文件的專有名詞和經(jīng)典譯例嗎?
熟悉并掌握聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)法律類文件翻譯的特點(diǎn),將是拉開你與其他申請者距離的隱形加分點(diǎn)!