課程詳情
授課安排:周一到周五 9:00-16:30 全日制
平日晚 18:30-20:30 周末 9:30-16:30 業(yè)余制
授課形式:中外教結(jié)合授課
授課對象:從事翻譯,有提升自己日語能力計劃的學(xué)員。以及打算從事日語翻譯,同聲傳譯工作的日語學(xué)員。
課程介紹: 通訳(つうやく)とは、書記言語ではない二つ以上の異なる言語を使うことが出來る人が、ある言語から異なる言語(例:英語から日本語)へ変換すること。また、それをする職業(yè)そのものを指す場合もある。ただし、翻訳(という行為)と翻訳者?翻訳家という語の関系を見れば通訳者?通訳士?通訳人などと呼ばれるべきであるし、実際國語審議會などの公的文書ではそのように記載される。異言語間の仲介を果たすという意味で翻訳と同列に語られる場合があるが、翻訳の対象は書記言語であり、技能的には全くの別物である。通常、翻訳者はトランスレーター (Translator)と呼ばれるのに対し、通訳者はインタープリター (Interpreter) と呼ばれる。日本の國語審議會は2000年末に、通訳?翻訳の重要性を指摘し、次のように提案した?!竿ㄔUは、高い母語能力と外國語能力、言葉の文化的背景を含む幅広い教養(yǎng)など高度な能力を要する専門職である。今後は教育を充実し、國際化に対応するための日本の人的資源として、高度に訓(xùn)練された職業(yè)通訳者及び高い見識を有する通訳理論の研究者を養(yǎng)成することが望まれる?!?br> 同時通訳は、話者の話を聞とほぼ同時に訳出を行う形態(tài)であり、通訳の中でもいわゆる花形的な形式である。通例通訳者は、ブースと呼ばれる會場の一角に設(shè)置された小部屋に入り、その中で作業(yè)を行う事になる。通訳者の音聲はブース內(nèi)のマイクを通して聴衆(zhòng)のイヤフォンに屆けられる。同時通訳作業(yè)は非常に重い負(fù)荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同時にブースに入り15分程度の間隔で交代する。時にはブース內(nèi)の控えの通訳者が、単語の提供など訳出の協(xié)力もする。多言語間通訳が行われる國際會議で特に多用されるが、多言語地域であるヨーロッパでは通訳の需要のほとんどが同時通訳である。